ログイン

新規ユーザーの作成


トップページへ

文法分析リーディング

商品の購入
商品のキャンセル

フォーラム


柳小路出版株式会社

返信や投稿の削除・修正を行うにはログインしてください


タイトル カネボウ化粧品のfor beautiful human life (2013/02/03 09:48:52)
投稿者 英語中年さん 
内容 20年くらい前まで、カネボウ化粧品のCMで、for beautiful human lifeというナレーションが盛んに流されていました。
何かの本に、それは意味の通じない英語だと書いてありましたが、その本を読んでもなぜ意味が通じないのか良く分かりませんでした。
なぜ意味が通じないのか教えて下さい

返信:
井上健司さんの投稿  2013/02/04 15:57:29
"for beautiful human life"というのは、「美しい人生へ」という日本語をコピーライターの方がそのまま英語に置き換えたものだと思いますが、残念ながら置き換えただけでは英語にはなりません。
日本人の「英語」が通じない理由の多くが、この置き換えにあります。
昔の和英辞典に、「人生」を"human life"と書いてあるのを見た記憶はあるのですが、私が愛用している小学館のLearner's Progressive和英辞典には、「人生」は、human lifeではなく(a) lifeと載っています。
英語で「人生」は、lifeだけで表現されます。日本語が「人+生」であるからといって、英語でも「human+life」がその意味を表すわけではありません。
CMのコピーでは、限定詞が無く、human(ラテン語の「地球の人」が語源)というmodifierがlifeを修飾していますので、限定詞の無い概念としてのhuman lifeということになるため、「人間という生命体」のように受け止められてしまうのです。